Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
05.02.2013 16:39 - Уилям Бътлър Йейтс
Автор: mese4inkata Категория: Други   
Прочетен: 2501 Коментари: 1 Гласове:
0



Уилям Бътлър Йейтс (William Butler Yeats) е ирландски поет, драматург, есеист, прозаик, участник в ирландското литературно възраждане, политик. Роден е на 13 юни 1865 г. в град Дъблин, в семейство на правист и художник, член на Кралската Ирландска академия, и домакиня, която го запознава с ирландския фолклор. Има брат (художникът Джек Бътлър Йейтс) и две сестри.

Получава начално образование в Лондон, летата прекарва в родния край на майка си - графство Слиго, Западна Ирландия, считано от него за „духовна родина”. През 1880 г. семейство Йетс се връща в Ирландия и се установява в Дъблин, където поетът завършва училище и постъпва в художественото училище, но не го завършва.

От 1887 г. живее в Лондон. Пише поезия пише от ученик (1882). Първата му книга е „Пътешествията на Ойсин и други стихотворения” („The Wanderings of Oisin”, 1889). През същата година излиза книгата му за ирландския фолклор „Вълшебни и народни приказки”. През 1890 г. се присъединява към херметичния Орден на Златната Зора. Eдин от създателите на т. нар. Келтска лига - обществен съюз за възраждане на литературата на базата на народните традиции. Основава първия Ирландски национален театър - „Театър на Абатството” (1899), чиито директор е в продължение на 40 години. През есента на 1913 г. Езра Паунд става неофициален секретар на Йейтс. След сборника си „Отговорност” („Responsibilities”, 1914) пише предимно изповедна и гражданска поезия. През пролетта на 1917 г. купува известната си „кула” и през есента на 1917 г. се жени. От брака си има син и дъщеря. През 1923 година става носител на Нобелова награда за литература. По-голямата част от литературното му творчество е на основата на ирландския фолклор и сюжетите от ирландската история.

Автор на стихосбирките:

„Вятър в тръстиките” („The Wind among the Reeds”, поема, 1889), „Роза” (1893), „Стихотворения” („Poems”, 1895),

„Зеленият шлем и други стихотворения” (1910),

„Стихове, написани в униние” (1913),

„Дивите лебеди в Куле” („The Wild Swans at Coole”, 1919),

„Кула” („The Tower”, 1928),

„Вита стълба и други стихотворения” („The Winding Stair and Other Poems”, 1933) и др.

Известното стихотворение „Пасха 1916″ от 1916 г. е негово.

Пише пиесите:

„Графиня Кетлин” („The Countess Kathleen”, драма в стихове, 1892),

„Земята на сърдечните желания” („The Land of Hearts Desire”, драма в стихове, 1894),

„Дейдре” (1897),

„Кетлин, дъщерята на Улиен” (1902),

„Смъртта на Кухулин” (1939),

пиеси с маски в традициите на японския театър „но”;

комедии;

сборника със статии за ирландския фолклор „Келтски здрач” („The Celtic Twilight”, 1893).

Съставя „A Book of Irish Verses” (1895), антология на ирландската балада; „Тайната роза” („The Secret Rose”, 1897), приказки; „Ideas of Good and Evil” (1903), събрани статии. През 1925 г. се появява религиозно-философският „Видение” („Vision”, преиздадена 1937), през 1926 г. излиза неговата „Автобиография”, а през 1940 г. (посмъртно) - „Последни стихове и пиеси”. Сенатор в свободна Ирландия. Последните 15 години от живота си има славата на национален ирландски поет. През тези години пътува до САЩ, Франция, Италия, Майорка. Участва в създаването на Ирландската литературна академия, подготвя предавания по радиото, редактира „Оксфордската антология на съвременната поезия” (1935).

Умира на 28.01. 1939 г. в селцето Кап Мартен, на Френската Ривиера, погребан в Рокбрюн, Франция. През 1948 г. тленните му останки са пренесени в Ирландия и погребани край Слиго. Т. С. Елиът го нарича „най-големият поет на нашето време…”. Ирландският поет Шеймъс Хийни в лекция през 1978 г. казва: „Освен всичко останало, Йейтс ни напомня, че изкуството е създадено от Бога и че без изкуството развитието на цивилизацията е невъзможно”.

Източник




Гласувай:
0



1. lupcobocvarov - Ова е мој препев на една песна на и...
05.02.2013 16:59
Ова е мој препев на една песна на ирскиот поет William Butler Yeats

Долу, кај жалните врби

На средбата долу, кај жални врби си капеа коси,

дошетаа снежно белите љубени стапала боси,

со понуда за дрворастечка љубов ,како подбив,

лист по лист да сме си чекале, па затоа ја одбив.


И пак шетав со љубената во полето покрај река

а таа преку рамо ме галеше со својта рака мека,

нудејќи ми живот смирен, ко во јазот бавна трева,

но пак одбив и сега јас будалата со солзи вревам.

Еве го оригиналот

Down by the Salley Gardens

William Butler Yeats

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.


Нема поголемо признание за еден поет од она кога негова песна ќе ја пеат како да е народна песна.

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=j_VtaD9Wchk
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: mese4inkata
Категория: Други
Прочетен: 1173586
Постинги: 598
Коментари: 54
Гласове: 16533
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031